スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


スポンサー広告 | 【--------(--) --:--:--】 | Trackback(-) | Comments(-) | [編集]

#33-2 いきなり身頃完成

ブログのレスも更新も放り投げ、お昼休みはもちろん、5分の待ち時間さえFlicca編みに投入したおかげで、ここまで進んでいます。やはりローゲージ毛糸は早いな。

No33-02migoro.jpg

改めて全体像を見ると、うーん、重心をもうちょい上に持って来るべきだった・・・。
このFliccaパターンはベリーベリーシンプルなパターンなので、書いてあるとおり「○cmまでまっすぐ編む」という目分量(=ものさし分量)で編み進みました。というか段数もろくに数えず手抜きしたら、やっぱり配分がちょっとヘンですね。

ベリーベリーシンプルなパターンではあるのですが、迷ったのがarmholeとnecの減らし目の記述の違い。
「armhole」のdecの説明は
dec 1 st at beg of next and each foll alt row

いっぽう「neck」のdecは
dec 1 st at beg of next and each alt row

なのです。「alt row=2段ごと」で、「foll alt row=4段ごと」なのでしょうか?よくわからなかったけれど、ストップしている間がもったいなかったので、「てきとーー」攻撃で先に編み進みましたけどね。
(注:上の表現は、英語に強いお二方の見解が一致して、両方とも「2段ごと」の表記をさしてる説が有力です)

でもでも外国の人々にはぜひ力説したい。「箇条書き」がいかに素晴らしいかを!


人気blogランキングに参加中。じつは両袖もすでに編み上がっているのでした。スパートだー。
ランキングにご協力を~

スポンサーサイト


#33_Ficca | 【2007-03-05(Mon) 12:20:42】 | Trackback:(0) | Comments:(8) | [編集]
コメント
ご無沙汰しております。
書いてある文章だけを読むと、どっちも1段おき(2段ごと)を意味してる気がします。
follはfollowingで「続く(後の、とか)」という意味で、この場合はfollがあってもなくても「次と、そのあと1段おきに」と読めると思うので。
多分、follのあるなしは単に表記の揺れじゃないでしょうか。個人の方のパターンは同じことをする時でも表記が統一されてないことが結構多くて、あれ?って思うことよくあります。
けど、編んでみて変な感じじゃなかったらいいのかも・・。見た感じ問題なさそうですもんね。他の方のご意見はどうでしょうか。
ひいらぎさんのも良かったけど、これもいい感じですね。私も編みたい。
2007-03-05 月  14:17:50 |  URL | りの #79D/WHSg [編集]
私もfollとかalt、~th rowとかわからなくなる事多々あります。
折角文章になっているんだから、実況中継的になっているものが好きです。
先ず1目減らし目したら、この段は表目で編むのよ!裏返して!ここで1目減らしてこの段は裏目で編むのよ!裏返して(今は編地の表側になるのよ)!この段は表目よ!裏返して!この段は裏編みよ!この4段を3回繰り返すのよ!
ってな感じが好き。とにかく「裏返して!」が入っているのが好きっす。
りのさんの解説、参考になります~
しかし早いな~、編むの。いや、時間の作り方が上手いんですね。色もいい感じ。
2007-03-05 月  15:11:44 |  URL | rarato #79D/WHSg [編集]
3369さん、この糸いいじゃーーーん!バッチリ合ってますよ!
そうそう、このパターン、ポンドなんですよ!
ドルとかのパターンは5~6ドルが多いようですね~。
私も、ものさしで何度も測りながら編みました!海外パターンではまどろっこしい部分もありますね。でもやっぱりパターンは好きなのが多いです。
それから、りのさん、私も3369さんに言われて気付いた箇所でした。
私は、2段毎で両方編んでしまったのですが、完成後、ちょっと悩んでしまいました。
詳しい解説をありがとうございます!
2007-03-05 月  17:08:26 |  URL | hiiragi #79D/WHSg [編集]
私もたった今同じとこでけっつまいでおります。
私はkimさんのローデニ作品のRaspyなのですが、ラグランのとこで「Working all raglan decreases in same way as body raglan decreases,decrease 1 st at each end of next and foll alt row.」
こんな感じになっております。こちらは段の最後に減らし目って感じなのでしょうが、やはりfoo alt rowってやつ、曲者ですよ。
私は4段ごとと解釈していたのですが、2段ごととなるとかなり変わってくるんですよねー。
悩むなあ。
2007-03-11 日  00:35:27 |  URL | mary #79D/WHSg [編集]
follの謎が分かりましたよ!
やはりりのさんの言う通り、2段ごとのことじゃないかと英語名人が申しておりました。減らし目が左右段違いになるゆえの表記の違いかもしれないと。
ま名人は酔っ払ってらっしゃったので、信用できるか不明ですが。
fliccaはとじはぎ拾い目伏せどめまで終了したところで、旅に出る時間になってしまいました。完成品を披露できるのはいつのことやら…
2007-03-11 日  01:21:27 |  URL | 3369 #79D/WHSg [編集]
3369様、名人様ありがとうー!!!
酔っ払いでも名人はちゃんと力を発揮するものですよ!
私も怖かったので手前でとめていてのでこれで再開できます。
旅に出られるのですね~ お達者で~♪
2007-03-11 日  09:50:50 |  URL | mary #79D/WHSg [編集]
Foll は following の略字で、Alt は一つ置です。
foll alt row= つづいての 交互の段。
例えば、1、3、5段。
I hope this helps.
2007-03-17 土  03:02:35 |  URL | Margaret #79D/WHSg [編集]
>Margaretさん
ありがとうございます!やはり1段ずつずれることにより「foll」が入ってくるんですね!
英語達人の意見が3人とも一致したので、これでスッキリできました。
2007-03-19 月  22:05:46 |  URL | 3369 #79D/WHSg [編集]
コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)


Copyright © でたらめKnitting+@ All Rights Reserved. Powered By FC2. 
skin:*cuteblog*    まとめ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。